日本とのビジネスガイド ポール・スミス シンカ・マネジメント取締役
日本のビジネスエチケットを理解し、尊重することは、日本でのビジネス関係を成功させたい人にとって重要である。 本書は、日本での生活と仕事、日本へのカイゼン・ツアーの引率、そしてシンカ・マネジメント・チームとの協働による企業対日本人ビジネス支援の経験から、日本のビジネス・エチケットの重要な側面を包括的に紹介している。
日本のビジネスエチケットと文化についてのこのガイドは、きっと役に立つだろう:
- 日本市場に進出している、または進出を検討している外国企業
- 外国人スタッフを抱える日系多国籍企業が、日本人の同僚を理解し、関係を築きたいと考えている。
- 日本の組織に買収された、または買収される予定の企業
- 日本での駐在員やパートナーをお探しの企業様
- 日本または日系多国籍企業への就職を希望する個人

シンカ・マネジメントでは、従業員向けの正式な研修をお考えの企業様向けに、オンサイトおよびオンラインでの日本ビジネスマナー研修プログラムをご用意しています。 シンカ・マネジメントはまた、政府や業界団体が主導する日本への貿易使節団やビジネス代表団に対し、さまざまなサポート・サービスを提供している。
目次

日本のビジネスマナーと文化
日本のビジネスエチケットをナビゲートするのは、まるで別世界に足を踏み入れたような気分になるかもしれない。 最初は難しく感じるかもしれないが、ちょっとした洞察力と練習で、日本人相手でも効果的な人間関係を築くことができる。
日本のビジネスマナーは、日本のビジネスプロフェッショナルにとっても難しいテーマであるのが現実だ! 東京の一般的な書店に行くと、ビジネスコーナーにはビジネスマナー、会議でのエチケット、丁寧なビジネス用語など、日本のプロフェッショナルのビジネス交流をサポートする本が棚いっぱいに並べられている。
また、日本でキャリアをスタートするほとんどの日本人は、入社研修の一環として、ビジネスマナーやホスピタリティに関する広範囲にわたる研修を受講します。 社員が、年上の同僚や顧客、一般社会を前に、どのようにコミュニケーションをとり、行動すべきかを理解することは重要なことであり、このような観点から、日本の産業界全体では、これらの研修が一般的に実施さてれいるのです。
多くの外国人にとって、日本に住んだり日本企業で働いたりしない限り、日本のビジネスマナーをマスターするのは難しいことかもしれません。 さらに難しいことには、ほとんどの日本人は(少なくとも表面上は)失態に対して寛容であり、意図せずに誤った判断を犯した外国人に対し、その失態を指摘することで恥をかかせるようなことはしない、ということを覚えておく必要があります。 このため、私たちはほとんどの場合、ミスに気付くことができず、間違いから学ぶということができないのです。
習得にはまだ何年もかかるかもしれないが、ビジネス習慣やマナーについて十分な知識と意識を持つことで、日本人と接する際の効果を大幅に向上させることは可能だ。
本稿は、私が日本に住み始めた最初の頃に入手できていれば良かったなと思うことを記載した総合ガイドです。 本ガイドを通じて、皆さんが日本の社会とビジネス文化の複雑さをうまく切り抜け、私が過去30年以上にわたって、日本の人々と共に過ごし、仕事をし、ビジネスをしてきた中で犯してきたような多くの失敗を避けるために必要不可欠な知識を提供できれば嬉しく思います。

日本のビジネス文化の基礎を理解する
以下の概念は日本のビジネス文化の基本であり、これを理解することは、日本人と接する際に遭遇する多くのルールや行動を理解する上で大いに役立つ。
階層構造
一般的な日本社会と同様、日本企業でも年功序列や年齢が非常に尊重される階層構造が一般的だ。 ヒエラルキーの中での自分のポジションは、通常、入社年と自分の役職や肩書きの組み合わせに基づいて決定される。
企業間にもヒエラルキーが存在し、最も重要なのはサービスや製品の提供者とその顧客との関係である。 ほとんどの文化がそうであるように、顧客は王様であり、自分の行動や振る舞いはそれを反映したものでなければならない。
ヒエラルキー、そしてヒエラルキーの中での自分の位置は、どのように話しかけられるか、どの程度の丁寧な言葉が使われるか、座席の配置、身体的な動き、気配り、同意など、相互作用のほとんどすべての側面に影響を与える。
音声言語
日本では、言葉遣いは他人に対する礼儀正しさと自分に対する謙虚さを示すために注意深く調整される。
日本語の敬語は「けいご」と呼ばれる。 敬語には大きく分けて3つの形がある:
- そんけいご:敬語:話し掛けられたり、話したりする相手の地位を高め、その相手に対して礼儀を示すために使われる言葉。
- 謙譲語(けんじょうご):聞き手や聞き手のグループ・仲間に対して、話し手や話し手のグループ・仲間の地位を相対的にへりくだらせるために使われる言葉。 謙譲語は、自分の行動やグループの行動に対する謙虚さを表現するときに使われます。
- 丁寧語(ていねいご):話し手と聞き手の社会的地位や関係に関係なく、一般的なフォーマルな場面で使われる言葉。 丁寧語は、中立的な立場で敬意と礼儀正しさを示すために使われ、ほとんどの社会的な交流の場面に適している言葉です。
プロフェッショナルの場では、地位の違いがそうでないことを示さない限り、丁寧語(ていねいご)を使うことがデフォルトの期待である。 外国語として日本語を学ぶ人の多くは、まず手話を使って話すことを学ぶ。
また、友人や家族との会話など、カジュアルな場面で使われる日本語もある。 この形はまた、部下など、自分の階層より下のグループのメンバーに呼びかけるときにもよく使われる。
グループ志向とコンセンサス
日本は集団主義的な社会であり、そのビジネス文化は集団の調和とコンセンサスを重視する。 意思決定はしばしば集団で行われ、個人の意見はしばしば集団の利益に従属する。
このアプローチには、一体感を醸成し、対立を最小限に抑えるという利点がある一方で、日本のビジネス文化のこの側面を扱う際に、外国人がしばしば苦労する潜在的なマイナス面もいくつかある:
- 意思決定の遅さと非効率性
- 反対意見の弾圧
- 個人的なイニシアチブは限定的
- 変化への適応が難しい
- 非合理的または機能不全な意思決定結果をもたらす集団思考への傾向
このようなマイナス面は大きいが、多くの日本企業は、コンセンサスによる意思決定と他の戦略とのバランスをとりながら、これらの問題を軽減し、効率的な事業運営と競争力の維持を確保している。
さらに、意思決定における合意形成アプローチには時間がかかるが、いったん合意に達すれば、それを補って余りあるスムーズさとスピードで実行に移されることも多い。
人間関係の重要性
強固で長期的な関係を築くことは、日本のビジネスの基本である。 信頼と相互尊重が重視され、ビジネス取引はしばしば、信頼の堅固な基盤を確立するために社交的な交流が先行する。
長期的なパートナーシップを重視するということは、ビジネス上の交流が単なる取引ではなく、相互の成功と理解への幅広いコミットメントの一部であることを意味する。 このアプローチは、長期的な関係よりも目先の利益を優先する欧米のビジネス慣行とは対照的である。
日本市場への参入や日本のパートナーとの関係構築を目指す外国企業は、関係構築に時間を投資することに忍耐強くなることをお勧めする。 多くの場合、初対面の目的は自己紹介であったり、お互いを「知る」ことであったりする。 企業は、この会議で意向を表明することもできるが、正式な提案や要請を行う前に、その後の会議を待つことを望むかもしれない。
リスク回避
日本企業はリスクを避け、安定性と予測可能性を好む傾向がある。 この慎重なアプローチは、コンセンサスに基づく意思決定プロセス(ringiや nemawashiといった概念を含む)にも反映されており、欧米の基準に比べて時間がかかり、より広範な調査、データの共有、計画が必要になることもある。

日本でのビジネスミーティングの準備
日本でのビジネスミーティングを成功させるには、準備、文化的なニュアンスへの配慮、そして敬意あるアプローチが必要です。 日本のビジネス文化における期待や規範を理解することは、強固な関係を築き、有利な結果を得る上で大きな違いを生む。
リサーチと準備
日本での商談を成功させるためには、徹底した準備が重要である。 相手のこと、相手の会社のこと、相手の文化を調べる。 相手のビジネス慣行や市場での立場を理解することは、あなたのコミットメントと敬意を示すことになる。
事前に誰と会うのか(名前、肩書き、相対的な上下関係)を正確に理解しておくことは良い習慣となり得るし、一般的に、会議の前に参加者の名前と肩書きを要求することは失礼には当たらない。 このような情報は、会議の内容(プレゼンテーションを含む)を、その場にいる人々の役割に合わせてより適切に調整するのに役立つ。
個人的には、このアドバイスに従わなかったために、日本の会議室に入り、主催会社の2、3人の参加者とディスカッションを期待していたのに、正式なプレゼンテーションを期待していた参加者の方がはるかに多かったという失敗を何度も経験している。
実務的な観点からも、会議の前に名前と肩書きを知っておけば、発音でつまずいたり、ホスト同士の上下関係がわかりにくくなったりするのを避けることができる。
ミーティングのスケジュール
会議のスケジュールは余裕を持って立て、出席する数日前に確認する。
ミーティングへの出席に関しては、時間厳守が高く評価される。 ホストの時間を尊重するため、時間通りに到着するか、できれば数分前に到着するように準備しましょう。 日本では「5分前行動」という考え方がよく知られており、これは時間厳守と準備を重視するものである。 この原則は、ビジネスミーティング、授業、社交の場など、予定されたイベントには、少なくとも約束の時間の5分前には到着することである。 相手への敬意を示し、準備を整え、信頼性を示し、遅延の可能性に伴うストレスを軽減する。
ミーティング会場
ビジネスミーティングは、オフィス、レストラン、カフェ、あるいは伝統的な茶室など、さまざまな場所で行われる。 会場の選択は主催者が行い、会議の形式や目的を反映させることができる。
日本での会議に出席する場合、事前に会議場所の理解を十分に確認しておくことは意味がある。 場所や移動時間を正しく理解するために、実際の会議の時間や日にちよりも前に、会議の場所を訪問することが有益な場合もある。 グーグルマップは日本で広く使われており、最新の位置情報、ストリートビューの画像、公共交通機関の情報を持っている。
日本の住所制度
日本の住所制度は他の多くの国とは異なっており、特に個々の建物や家屋に番号を割り当てる場合は、通りではなく、その建物が属するブロックに従って行われる。 さらに住所制度を複雑にしているのは、物件番号が必ずしもブロック内の物理的な位置順に付されているわけではなく、物件が設立された時期に関連する年代順に付されていることもあるという現実である。
オンラインミーティング
日本人とのオンラインミーティングのエチケットは、ライブミーティングと似ている。 会議を主催する場合は、5分から10分前にオンライン会議室を開くのがよい習慣です。 日本からの出席者が早くから会議に参加しても驚かないこと。
ほとんどの場合、会議室や静かな場所で準備をし、会議中はビデオ配信を有効にしておくことをお勧めします。日本では一般的に、顔を見せることは誠意の表れであり、直接会って話をすることは信頼関係の構築に役立つと信じられているからです。 私の経験では、世界中のクライアントやパートナーとのオンライン・ミーティングでは、ビデオ・フィードをアクティブにしてオンライン・ミーティングに参加するのは日本人が最も多い。 実際、日本人出席者がビデオフィードを共有しないのは珍しいことだ。
パンデミックの流行中、オンラインミーティングに参加する日本人はフェイスマスクを着用するのが一般的だった(たとえ密閉された会議室で一人で座っていても!)。 しかし、風邪やインフルエンザにかかった参加者がマスクを着用していても驚かないことだ。

日本の商談マナー
座席の配置
正式な会議では、座席の配置は上下関係によって決まる。 最も年長の者がテーブルの先頭に座り、他の者はその地位に応じて座る。
2社間の会議の場合、一般的にホストは入口から最も遠い側にゲストを座らせる。 こちら側が神座とされる。 ゲストとしては、一般的にこの位置につくのではなく、ホストが着席するのを待つべきである。
開会挨拶
ミーティングはしばしば、信頼関係を築くための丁寧な世間話から始まる。 Avoid jumping straight into business discussions. その代わり、天気や旅行、最近の出来事など、議論の余地のない話題で軽い会話を交わすこと。
プレゼンテーション・スタイル
会議でプレゼンテーションを行う場合、聴衆が異なる文化圏の出身であり、英語を母国語としない人たちであることを念頭に置き、プレゼンテーションは明瞭、簡潔、かつよく整理されたものでなければなりません。 スライドや配布資料などの視覚教材を使い、論点をサポートし、理解を助ける。 日本人は徹底した質問を好むので、詳細な質問に備えること。
プレゼンテーションをプロに日本語に翻訳してもらうことは、多くの場面で役に立ちます。 プレゼンテーション、特に技術的な内容のものは、母国語で見ても理解できないことが多い。 第二言語として英語を使い、口頭(発表者のスピーチ)と筆記(スライドの内容)のコミュニケーションを同時に理解しようとすると、この困難はさらに増す。 自動翻訳やAIベースの翻訳に頼るのは避けましょう。ドットポイントや不完全なセンテンスで構成されたスライドコンテンツを翻訳する場合、これらのサービスは文脈を理解するのに苦労することがよくあるからです。
プレゼンターは、本国と同じように、年功序列と関連性を織り交ぜて選ぶべきである。 しかし、私の経験では、グループ内で、ゆっくり、明瞭で、理解しやすい言葉を使ってプレゼンする才能のある人を見極めることも重要だ(これには経験と練習が必要だ!)。
日本の聴衆のためにピッチデッキやプレゼンテーションスライドを作成する際、私たちは常にクライアントに、既存のプレゼンテーションスライドをそのまま使用する誘惑を避け、内容を簡素化し、短くし、必要に応じてスライドに日本語を追加したり、内容を完全に翻訳したりするようアドバイスしています。 そして、プレゼンターと協力して、ゆっくりと言葉を簡略化できるようにする。
逐次通訳を使用する場合、通訳に必要な時間を考慮すると、プレゼンテーションの内容は通常、英語で直接行われるプレゼンテーションの半分近くまで短縮する必要がある。
慎重に!その場で最も声の大きい人が必ずしも意思決定者ではない
会議中、最も多く発言したり、最も多く質問したりする人に注意を向けたり、敬意を払ったりしたくなることがある。 しかし、これは必ずしも彼らが重要な意思決定者であったり、ヒエラルキーの最上位に位置することを意味するものではない。 多くの場合、英語が最も流暢なのはこの個人である(チームの若手メンバーの一人であることが多い)。 別れの挨拶、プレゼントの贈呈、フォローアップのEメールを書く際には、このことを念頭に置き、適切な人物に敬意を持って効果的に対応するようにしましょう。
私は、重要な意思決定者が眠っているように見える会議に何度も出席したことがある。 しかし、彼らはたいていまだ話を聞いており、何か興味を引くものがあれば、再び会話に加わるかもしれない。
ミーティング後のフォローアップ
日本人相手との商談後のフォローアップは、関係を維持し、敬意を示し、論点や責任について共通の理解を得るために極めて重要である。
このフォローアップは通常、ミーティングから24時間以内にお礼のEメールを送り、相手の時間ともてなしに感謝の意を表し、ミーティング中に重要な論点や決定事項があればそれを記す。 フォローアップがうまくいけば、合意した行動項目やその行動に対する責任者、期限に関する誤解を発見するのにも役立つ。 また、フォローアップのEメールは、ミーティング中に十分な対応ができなかった質問に対する明確な説明や回答など、さらなる情報を提供する良い機会にもなります。

ご挨拶と自己紹介
お辞儀
お辞儀は日本の伝統的な挨拶である。 お辞儀の深さと期間は、尊敬の度合いと当事者間の関係によって決まる。 深く長いお辞儀は、より大きな敬意を表している。
ビジネスシーンでは、日本人に初めて挨拶するとき、名刺交換をするとき、贈り物に感謝するとき、来客をお迎えするときなど、外国人が簡単なお辞儀をするのは良いことです。
また、日本でのビジネス経験が浅い外国人は、お辞儀のし過ぎは、時に滑稽に映ることもあるので避けるべきである。 外国人であるあなたが日本人であるかのように振舞うことを期待されているわけではないし、頑張りすぎることは時として意図した効果とは逆の結果をもたらすこともある。
握手
お辞儀をする習慣はあるが、ビジネスシーンでは握手が一般的になりつつある。 軽いお辞儀と握手を組み合わせれば、敬意のこもった挨拶になる。
名前の交換
自己紹介では、フルネームの後に会社名と肩書きを使う。 日本人相手には、敬意を表すために苗字の後に「さん」をつけて呼ぶのが一般的だ(例:田中さん)。
自分の名前の後に “さん“をつけないように気をつけよう。 一般的に、自分自身に対してだけでなく、同じグループ(会社や組織など)内の人に対しても謙虚であるべきであり、そのため、同僚を他人に紹介したり言及したりする際には、たとえその同僚が自分より地位が上であっても、名前の後に「さん」を付けるのは避けるべきである。

日本の名刺交換マナー
名刺は日本のビジネスマナーに欠かせないものだ。 それは自分のアイデンティティと会社を表すものであり、交換は正式なプロセスである。 国によっては紙ベースの名刺から脱却しようという動きもあるが、日本ではそのような動きはほとんど見られない。
もしビジネスで日本を訪れる予定があるのなら、必要だと思われる枚数より多めの名刺を持参することをお忘れなく。
ポール・スミス 名刺入れ
偏見かもしれないが、私の名前からして個人的に好きな名刺入れブランドは、イギリスのファッションハウス、ポール・スミスのスタイリッシュなシリーズだ。 このブランドは日本で絶大な人気を誇っており、私がこのブランドを紹介すると、必ずと言っていいほど、このブランドについてのコメントが返ってくる。
日本では、私の名前を忘れる人はほとんどいないので、名前を覚える努力をしなければならない!

名刺を日本語に翻訳する
シンカ・マネジメントでは、市場参入を目的に来日される方、特に経営幹部や営業・マーケティング担当者の方に、名刺の日本語翻訳をお勧めすることがあります。
カードを翻訳する目的は、日本人の理解力を高めるためではない。 多くの日本人は英会話を苦手としているが、ほとんどの日本人は英語の名刺の詳細を読むのにまったく苦労しない。
名刺を翻訳する本当の目的は、準備万端であることを示し、日本市場に対するコミットメントをさりげなく示すことである。 そうすることで、過去に訪問してフォローアップや継続的な関係がなかったかもしれない他の外国人との差別化を図ることができる。
AIを利用した翻訳機能は急速に進歩していますが、印刷前に必ずネイティブの日本人が翻訳を作成し、アートワーク(フォントの選択、スペーシングなどを含む)をチェックすることをお勧めします。 名刺の翻訳と校正は、シンカ・マネジメントの日本ビジネス文化研修の一環として行っているサービスですが、ほとんどの場合、コピーペーストのミスや不適切なデザインの選択を避けるために、クライアントのグラフィックデザイナーにアートワークの調整を依頼する必要があります。
名刺を贈る
両手で名刺を差し出し、相手がすぐに読めるように、文字が相手側を向くように名刺の角を持つ。 名刺に日本面がある場合は、日本面を上にしてください。 名刺を差し出す際には、軽くお辞儀をして丁寧に自己紹介をしましょう。
名刺を受け取る
両手で名刺を受け取り、相手の名前、肩書き、その他の関連情報をメモする。
カードはすぐにしまわずに、会議中に目の前のテーブルに置いておく。 カードはその人とその会社を象徴するものなので、敬意を持って扱うこと。 カードの上に字を書いたり、他のものを置いたりすることは避けてください。
会議の終わりには、受け取った名刺を名刺入れに入れるようにしましょう。 腰より下のポケットに名刺を入れないこと。


日本のビジネスコミュニケーションマナー
国際的なビジネスにおいて、英語の筆談は広く理解されているが、多くの日本人ビジネス・プロフェッショナルは、海外での生活や仕事の経験がない限り、口頭でのコミュニケーションに苦労することがある。
英語を使って日本人と接する場合、相手が第二言語として英語を使っていることを忘れてはならない。
重要な会議のために通訳を雇うことは、コミュニケーションを円滑にし、あなたのコミットメントを示すことにもなる。
理解の助けになる可能性は低いが、基本的な日本語のフレーズを学ぶことは、敬意と努力を示す有効なアプローチとなる。
非言語コミュニケーション
ボディランゲージや表情といった非言語的な合図は、日本人のコミュニケーションにおいて重要な役割を果たしている。 会話の文脈を完全に理解するために、微妙なジェスチャーや表情に注意を払う。 日本人と会う外国人の多くは、会議中に非言語的なコミュニケーションを完全に理解するのに苦労し、通訳や日本人の同僚と協力して場の空気を読む必要がある。
礼儀正しさと間接性
礼儀正しさと間接性は、日本のコミュニケーションの重要な側面である。 対立的な表現は避け、反対意見や否定的な意見は優しく間接的に表現する。 難しい」「検討します」といったフレーズは、往々にして否定的な回答を意味する。

翻訳者・通訳者と働く
日本でビジネスを行う場合、特に日本語が流暢でない場合、プロの翻訳者や通訳者と仕事をすることは非常に貴重です。 その業界の経験者を選び、特定の用語や背景を理解してもらう。
翻訳者と通訳者の違いをご存知ですか?
翻訳者と通訳者が異文化間コミュニケーションで果たす役割の違いを理解することは重要である。 この違いを理解することで、お客様のご要望に応じた正しい選択ができるようになります。
翻訳者と通訳者の違いは、主にその仕事の媒体と文脈にある。

翻訳者は、文書、書籍、ウェブサイト、マーケティング資料などの文章を扱います。 優れた文章力と、原文のトーン、スタイル、意図を伝える能力が求められる。 翻訳者は通常、コンピューターやその他のツールやリソースを使いながら一人で仕事をする。
一方、通訳者は話し言葉を扱う仕事であり、会議やミーティング、診療予約、法的手続きなどの場面で、異なる言語を話す者同士のリアルタイムのコミュニケーションを円滑にします。 通訳者には、強いリスニング力とスピーキング力、そして、話し言葉をその場で素早く正確に訳し出す能力が求められます。 彼らは、効果的なコミュニケーションを行うために、文化的ニュアンスやボディーランゲージを把握する必要があります。 通訳者は、通常、プレッシャーのかかるリアルタイムの環境下で働くため、突発的な状況に効果的に対処するための迅速な思考力と適応力が求められます。
通訳者へのブリーフィング
あなたのビジネスに関する詳細な情報、会議の目的、使用される可能性のある専門用語や専門用語、プレゼンテーションのスライド、その他の関連資料を通訳者に提供してください。
任務の数日前にこの情報を提供することで、通訳者はあなたのメッセージを正確かつ効果的に伝えることができます。 通訳者は、彼らの準備をサポートするあなたの配慮に感謝するでしょう。
会議中
通訳者が正確に翻訳できるよう、適度なペースではっきりと話すこと。 通訳者にあなたのメッセージを伝えるチャンスを与えるために、頻繁に間を取る。 通訳に話しかけるのではなく、日本人相手に直接話しかけること。
ミーティングを終えて
会議の要点を通訳者と確認し、相互理解を深める。 これは誤解を解き、主要なメッセージを強化するのに役立つ。 通訳者にフィードバックをすることで、今後のやり取りをより良いものにすることができます。 また、会議がどのように進んだか、通訳者に感想を求めたり、通訳者が視覚的な合図を拾ったかを確認したりするのもよいでしょう。

ドレスコード
日本のビジネスウェア
日本のビジネスシーンでは、保守的でプロフェッショナルな服装が一般的だ。 男性はダークスーツに白いシャツ、ネクタイが一般的で、女性はフォーマルなビジネススーツかドレスを着用する。
最近、特にパンデミック後、日本人のフォーマルな服装がやや緩和され、より快適な服装が好まれるようになった。 しかし、日本でビジネスミーティングに出席する場合は、やはりフォーマルな服装をお勧めしたい。
季節に関する考察
日本の高温多湿な夏と寒い冬を考慮し、季節に合った服装をすること。 夏には軽量で通気性の良い素材が適しているが、冬には重ね着や防寒着が必要だ。
日本では夏は特に厳しい。 2005年、日本政府は夏季のエネルギー消費を削減するため、クールビズ・キャンペーンを導入した。 このプログラムでは、政府職員に夏のコンディションに適した服装を義務づけ、スーツのジャケットとネクタイの必要性をなくした。 ありがたいことに、このアプローチはその後、日本の組織の大半で採用されるようになった。
夏の訪日では、初対面ではフォーマルな服装が望ましいかもしれませんが、関係が深まった後の再来日では、クールビズのガイドラインに従った服装で問題ありません。

日本での贈り物のマナー
贈り物は日本のビジネス文化では一般的な習慣で、特に初対面の時やコラボレーションの成功を祝う時に行われる。
日本のクライアント、パートナー、サプライヤーとのミーティングに出席する場合は、贈り物を用意し、この日本の贈り物マナーガイドを一読することをお勧めする。 B2Bの文脈では、ギフトは通常、訪問者やゲストから提供される。 ホストはこの親切に報いるため、訪問中にもてなしをする。
正しい贈り物選び
贈り物をする目的は、敬意、感謝、そして関係を発展させたいという願望を示すことである。 過度に豪華な贈り物を用意する必要はないし、多くの場合、そのような贈り物は不適切と受け取られかねない。 一般的な贈り物には、高級食品、伝統工芸品、自国の品などがある。 チョコレートやお菓子の箱、あるいは簡単に分け合える風味の良いものは、会議に持っていく手土産を選ぶ際の既定路線となる。
プレゼントは1グループにつき1つで十分で、ホストファミリーの中で最も年上の人に渡すのが一般的です。
贈答品はほとんどの場合、包装され、贈答用の袋に入れられる。
プレゼントを贈る
会議に出席するときは、贈り物は邪魔にならないように会議のテーブルの上に置くか、近くの空いている席かテーブルの上に置く。 特に食べ物が入っている場合は、地面に置かないこと。
プレゼントは、ミーティングが終わり、席を立った後に贈られる。 最も目上の人に近づき(テーブルを挟まないようにする)、両手で軽くお辞儀をしてプレゼントを贈る。 贈り物は大げさにせず、”故郷からのちょっとした贈り物です “などと言う。


日本の食事マナー
ビジネス・ミールに招待されたら、日本人相手と関係を築くチャンスだ。 より個人的な関係が築けるのは、食事中や、食事後の飲みの席であることが多い。 このような機会では、大人数での正式な会議では提起するのが困難であったり、デリケートであったり、あるいは不適切であったりするような情報や意見が共有されることがよくある。
座席
ビジネス・ミーティングと同様、会食の席次は上下関係によって決められることが多く、レストランの入口から遠い席や、ドアと反対側の部屋側にゲストが座ることが多い。 日本人がホストをする場合は、ホストがあなたを席に誘うのを待ちましょう。彼らは通常、テーブルの「高い」側に座るようにジェスチャーします。
注文と食事
ホストが先に注文し、そのリードに従いましょう。 多くの場合、食事は事前に注文されるか、全員分のセットメニューが選ばれる。 提供されたものは何でも少しずつ試してみるのが礼儀だ。 アレルギーや宗教的な習慣、ベジタリアンやビーガンの嗜好に対応することは、日本のレストランでは難しい場合がある。
箸は正しく使い、箸で食べ物を指したり刺したりしないようにする。 丼に箸を立てて入れるのは縁起が悪いとされ、避けなければならない。
乾杯とお酒
日本の食卓では乾杯が一般的だ。 乾杯の音頭を取るのはホストで、「カンパイ」と言うのが一般的だ。 乾杯を待ってから飲む。 他人に飲み物を注ぐときは、両手でボトルを持ち、相手のグラスに注ぐ。 他の人にグラスを注いでもらい、両手でグラスを持つのが礼儀である。
請求書の支払い
ビジネスシーンでは通常、ホストが勘定を払う。 寄付を申し出るのは礼儀だが、ホストがどうしてもと言うなら、快くもてなしを受けよう。


人間関係の構築
仕事以外の付き合い
仕事以外の人間関係を築くことは、日本のビジネス文化において有用な習慣である。 相手との絆を深めるために、食事会やスポーツなどの社交活動に参加する。 このような交流は、信頼関係を築き、円滑なビジネス取引を促進するのに役立つ。
長期的なコミットメント
日本企業は長期的なコミットメントと忠誠心を重んじる。 定期的に連絡を取り合い、合意事項をフォローアップし、相手の会社の幸福に関心を示すことで、献身的な姿勢を示す。 一貫性と信頼性は、強い関係を築くための鍵である。
毎年、日本の企業に年賀状を送ることは、訪問の合間の関係を維持するための良い演出になる。
紛争への対応
日本のビジネス文化では、一般的に対立は避けられる。 意見の相違が生じた場合は、慎重かつ丁重に対処する。 相互に有益な解決策を見つけることに集中し、直接的な対立は避ける。
多くの場合、対立は純粋に誤解やミスコミュニケーションから生じるものであり、解決しないままにしておくと不信感を招き、最終的には関係を危険にさらすことになる。

FAQ – 日本のビジネス文化とマナー
以下は、日本ビジネスマナー研修の受講中、または受講後に寄せられた質問に基づくものです。
日本からの団体を夕食会に招待するのですが、当社と取引先の会社の人数が同数です。招待客に上下関係があることを考慮し、どのように席次を決めればよいでしょうか?
In our experience hosting and facilitating guests from Japan, we find that dinners work well if the Japanese side are invited to sit together on one side of the table. This tends to make for the most comfortable arrangement, especially for those amongst the group who might be less comfortable conversing in the local language. As hosts, we recommend that you invite your counterparts to take a seat on the side of the table that is furthest from the entrance to the room, or has the best view, depending on the environment that you are in. This side would be considered the kamiza, or the seat of honor. Your Japanese guests will then self-organize and spontaneously select seats roughly according to hierarchy but also with practicality and language capability in mind.
このシナリオでは、2種類のヒエラルキーが存在することに注意しよう。1つはホストとゲストの関係、もう1つは各グループの内部関係である。日本人が一人で食事をし、その場にいるのが自分の会社のメンバーだけであった場合、神座は部屋の入り口から一番遠い席か、テーブルの一番上の席となり、そのグループの一番上のメンバーが座ることになる。しかし、2つの会社が会合する場合は、テーブルを左右に分け、それぞれのグループの最も年長者をテーブルの中央に配置するのが一般的である。
当日の段取りが上記の通りでなくても、心配する必要はありません。大切なのは、みんなが快適で楽しい時間を過ごすことだ。
特にフォーマルな席で、事前に席次を決めたり、レストランやファンクションセンターに連絡したりする必要がある場合は、事前に相手方の上下関係を確認するよう最善を尽くす必要があります。多くの日本人は肩書きに「マネージャー」と入っていますし、時には本社と地方支社のスタッフが混在することもあるため、上下関係は必ずしも明らかではありません。この点については、相手側の主要な担当者と話し合っておいて損はないし、相手もあなたの心遣いと準備を高く評価してくれるだろう。上下関係がわかったら、一番年上のゲストをテーブルの中央(神座側)に座らせ、他のゲストは上下関係に従って左右に扇状に広げ、一番年下のメンバーがそれぞれの端に来るようにすることをお勧めする。テーブルの下側(下座)にいるグループも同じようにする。
さらに考慮すべき点は、夕食会にプロの通訳者が同席するのか、それともゲストの一人が通訳を務めるのかということです。一般的に言って、非常にフォーマルな場では、プロの通訳者は通訳が必要な人の後ろに座ります(この場合、通訳者はグループと一緒にディナーを食べることはありません)。しかし、通訳者も夕食に招待され、通訳をしながら一緒に食事をする場合は、別のルールが適用されます。この場合、サービス提供者であるプロの通訳者は、その場にいるすべての人の中で最もヒエラルキーが低いとみなされますが、必ずしも最も低い位置に座るべきだということではありません。 通訳がどこに座れば最も効果的か、また夕食中に通訳が必要なグループにとって有益かについては、主要な担当者に確認するのがベストでしょう。
また、日本人の同僚が最近母親を亡くしたアメリカ人へのアドバイスはありますか?
あなたは米国を拠点としているため、葬儀に参列することはありません。この場合、同僚に弔電を送るのが適切かつ十分です。
しかし、日本本社で日本人の同僚がどのような一般的なエチケットを守っているかを知ることは、興味深いことかもしれない。
しかし、家族(親など)を亡くした場合、その情報を同僚と共有するのが一般的である(現実問題として、葬儀やその他の準備のために休暇を申請する際に、上司と共有する必要があるかもしれない)。
ほとんどの場合、同僚は、故人と個人的に密接な関係がない限り、葬儀に参列しない。しかし、直属の上司や部長が参列することはある。中小企業の場合、常務取締役や社長が会社や同僚を代表して参列することが多い。いずれにせよ、会社の方針、故人との関係、部署の考え方に基づいて決定される。
通夜や葬儀に参列する際には、香典を用意するのがしきたりだ。香典とは、葬儀の費用を賄うために、専用の封筒(黒と白のリボン、または黒と白のリボンをイメージした印刷物で控えめに飾られたもの)に入れたお布施のことである。同僚の家族の葬儀の場合、会社のスタッフは個人的に、あるいはグループとして、あるいは参列する代表者に任せて、香典を用意することができる。
ここで守らなければならないエチケットがある。結婚式などの祝いの席では、新札を銀行から取り寄せて贈るものだが、小伝馬町では新札を贈るのは失礼にあたる!実際に流通していたことが明らかな紙幣を選ぶべきである。
忌明けの法要の後、香典をいただいた遺族は香典の50%程度の香典返しをする。
Sometimes families will specifically request thatkodenis not provided, especially when the funeral is being kept small and intimate, or in the case where they may wish to avoid having to preparekodengaeshi.
あなたの場合(日本国外のオフィスにいる同僚の場合)、あなたは日本に住んでいないし、日本人ではないし、訃報の知らせを受けたときには葬儀が終わっているかもしれないので、香典を贈ることはお勧めしません。さらに、あなたが香典を手配するのは非常に難しいでしょうし、何より同僚があなたのために香典返しを用意しなければならなくなり、恥をかくことになりかねません。あなたはアメリカに住んでいるため、同僚が特に小伝を渡さないでほしいと頼んだかどうかをあなたが知っている可能性は低い。
日本では同僚同士が互いの家を訪問することは稀だが、もし訪問するのであれば、同僚は母親のために仏壇(仏具)を用意しているかもしれない。また、仏壇に供える花(菊が最も一般的で無難な選択だ)を持っていくのもいいだろう。この花は母親のためのものであり、悲しむ家族のためのものではない。母親へのお供えとして、祭壇にお菓子を供えるのもいいものだ。
あなたは同僚と親しいので、次に日本で会うときに何か良いことをしたいと思うのであれば、彼女の実家には行かないという前提で、次回の訪問時にお菓子(長持ちするケーキやクッキーなど)を一箱持っていくこともできる。同僚と1対1の場面では、再びお悔やみを述べ、お菓子を提供し、同僚がお母さんの仏壇にお供えしてくれるようお願いする。
なぜ日本ではバレンタインデーに男性が女性にチョコレートを贈らないのか?
高校生のときに初めて日本に来たとき、バレンタインデーに同級生の女性たちから1ダースほどのチョコレートをもらって驚いた。後で聞いたところによると、これは私が女性たちから特別にモテたからではなく、バレンタインデーに対する日本の考え方が欧米諸国と異なるために、義務として贈られたのだという。日本で初めて働く外国人の多くも、同様に日本のバレンタインデーの習慣が少し変わっていると感じるかもしれない。
2月14日は、男性が女性にチョコレートを贈る代わりに、女性が男性にチョコレートを贈る日である。この習慣は、1950年代後半に日本の製菓会社が行ったマーケティング・キャンペーンに端を発し、女性にチョコレートで気持ちを表現することを奨励した。やがて、日本の文化に深く浸透していった。
女性は関係性によってチョコレートの種類を変える:
- 本命チョコ – 恋人や片思いの相手に贈る。高級なチョコレートが多く、手作りの場合もあり、美しくラッピングされている。
- 義理チョコ – 男性の同僚、上司、同級生、知人などに社交辞令として贈る。義理チョコの下位分類に「超義理チョコ」があり、通常は不人気な同僚に贈る安物のチョコである。
- 友チョコ – 友だちの間で、たいていは女性同士で交換する。
- 自分チョコ – 自分へのご褒美として買う。この傾向は、特に恋愛関係や職場の贈答義務にあまり関心がない若い世代の間で高まっている。
男性は女性にチョコレートやプレゼントを贈るが、2月14日には贈らない。その代わり、1カ月後の3月14日は “ホワイトデー “と呼ばれる。この日、男性はバレンタインデーにチョコレートをくれた女性に、チョコレートやお菓子などを贈ってお返しをすることになっている。バレンタインデーは女性が主導権を握り、ホワイトデーは男性がお返しをするという文化的伝統が、この遅れたお返しのシステムによって強化されているのである。
とはいえ、少なくとも私の経験では、すべての日本人男性がホワイトデーのお返しを覚えているわけでも、努力しているわけでもない。ホワイトデーを真剣に考える人もいれば、見過ごしたり、最低限の返事しかしない人もいる。
このガイドに掲載されていない日本のビジネスマナーについてご質問がありますか? お気軽にお問い合わせください。

幸運を祈る!
日本のビジネスエチケットを使いこなすには、文化的なニュアンスを理解し、伝統を重んじ、強い人間関係を築こうとする姿勢が必要だ。 これらのガイドラインを守ることで、信頼を育み、コミュニケーションを強化し、日本のビジネス環境で成功する可能性を高めることができる。 忍耐力、礼儀正しさ、細部への気配り、そして真心が、日本独特のビジネス文化で成功するために不可欠な資質であることを忘れないでください。
日本ビジネスマナー研修
日本人の同僚との関係を改善したいとお考えですか?
過去15年間、シンカ・マネジメントは日本のビジネスマナー・文化研修プログラムを通じて、70カ国以上から何千人ものプロフェッショナルをサポートしてきました。 スタッフ向け専用プログラムの詳細については、下記フォームよりお問い合わせください。
日本のビジネスマナープログラムについて問い合わせる
私たちのインタラクティブなトレーニングプログラムは、オンラインとオンサイトの両方で提供され、貴社のチームが日本人と接する際の有効性を高めるための優れた選択肢を提供します。


