البحث عن جوهر العجاف
من خلال التجول في المصانع في اليابان ، يمكنك التعرف بصريًا على مفاهيم التطبيق المرن. من خلال القراءة من خلال الكتب الإنجليزية على lean ، يمكنك بشكل عام فهم مفاهيم تطبيق lean.
ومع ذلك ، فإن بعضًا من جوهر العجاف مخفي وراء حجاب من اللغة اليابانية وعاداتها وثقافتها . إنه غير مرئي بشكل عام للعين الأجنبية ولا يمكن ترجمته بسهولة إلى لغة أجنبية.
أسمع أحيانًا بعض الأشخاص يقولون إن تطبيق Lean لا يعمل خارج اليابان. أعتقد أن هذا التصور قد يكون راجعا إلى هذا الحجاب. نحن بحاجة إلى فهم العجاف على مستوى أعمق والتعرف على نواياها الأصلية . لا يعني المستوى الأعمق بالضرورة مزيدًا من التعقيد. في الواقع ، قد يكون معادلاً للتبسيط.
لقد كنت أتعامل مع اليابانية باللغة اليابانية لأكثر من نصف حياتي الآن. إذا كنت قد درست لغة أجنبية ، فأنت تعلم أن بعض الكلمات المترجمة إلى لغة أخرى لا يمكن دائمًا القيام بذلك مع الجوهر الكامل لمعناها الأصلي. أجد أن المفاهيم اليابانية التي يعتمد عليها نهج Lean لا تترجم جيدًا دائمًا إلى اللغة الإنجليزية.
في الواقع ، أعتقد أن الجسم الإنجليزي للمواد الخالية من الدهون يفتقد هذا الجوهر .
خذ على سبيل المثال كلمة monodzukuri . إذا نظرت إلى مواقع الشركات اليابانية في اليابان ، مثل Toyota ، فغالبًا ما ترى هذا المصطلح. إنها كلمة شائعة تستخدم في الصناعة. يترجم المعادل الإنجليزي للموقع هذه الكلمة باستمرار على أنها “تصنيع”. ومع ذلك ، فإن الكلمة اليابانية لها معنى أعمق بكثير.
اسمحوا لي أن أشرح بدرس لغوي موجز. تتكون اللغة اليابانية من ثلاث مجموعات مختلفة من الأحرف ؛ هيراغانا وكاتاكانا وكانجي . تستخدم الهيراغانا عمومًا للكلمات ذات الأصل الياباني وتستخدم الكاتاكانا عمومًا للكلمات ذات الأصل الأجنبي. لا تحمل أي من المجموعتين أي معنى لشخصياتهم الفردية. يتكون كانجي من آلاف الشخصيات التي شقت طريقها من الصين إلى اليابان. هذه الشخصيات الفردية لها معنى.
الآن ، قسّم كلمة monodzukuri إلى نصفين ؛ ” أحادي ” و ” دزوكوري “. اعتمادًا على الكانجي الذي تستخدمه لـ ” أحادي ” ، يمكن أن يكون لها معنيان منفصلان – الشيء أو الشخص. اعتمادًا على الكانجي الذي تستخدمه لـ ” dzukuri ” ، يمكن أن يكون لها ثلاثة معاني منفصلة – البناء أو الإنشاء أو الصنع. يبدأ سحر هذه الكلمة في الظهور عندما تجمع بين بعض مجموعات الكلمات هذه : بناء الأشياء ، وخلق الأشياء ، وصنع الأشياء ، وبناء الناس ، وخلق الناس ، وصنع الناس.
ومع ذلك ، فهي عمومًا لا تكتب باستخدام أي كانجي ، بل هيراغانا و / أو كاتاكانا فقط ، وبالتالي تشمل كل هذه الكلمات في كلمة واحدة. وكلما قرأت هذه الكلمة في سياقها ، كلما بدأت في رؤية أنه يمكن تلخيصها بشكل أساسي في عبارة بسيطة: فن صناعة الأشياء الياباني .
هل يمكنك أن ترى كيف أن ترجمتها على أنها “تصنيع” لا تنقل الرسالة تمامًا؟ أيضا ، هل يمكنك أن ترى لماذا لم تتم ترجمتها إلى العبارة أعلاه في كل مرة ؟! من المؤكد أنه سيفسد الإيقاع الطبيعي للجملة.
عند العمل على هذا من الاتجاه الآخر ، يمكن كتابة كلمة “lean” على صفحة باللغة الإنجليزية في katakana (كلمة أجنبية) على صفحة يابانية ، لكن المصطلح لا يلهم صور التميز من خلال التخلص من الهدر (كما هو الحال بالنسبة لنا الآن في إنجليزي). في الواقع ، يخطئ معظم المتخصصين في اليابان في التعريف الغربي لللين . بدلاً من ذلك ، اعتبروا أن النحافة تشير بطريقة ما إلى أن تصبح نحيفًا جدًا ، وتتضور جوعًا ثم تسقط – الإفلاس!
لذلك دعونا نفهم هذا بشكل صحيح. “Lean” هو مفهوم تمت صياغته في الغرب لتجميع المفاهيم بناءً على نظام إنتاج Toyota. ولكن ، إذا كانت اليابان لا تستخدم مصطلح “lean” بنفس الطريقة المستخدمة في اللغة الإنجليزية ، فما هي المصطلحات والمفاهيم التي تمتلكها والتي تحدد مصطلح “lean” باللغة اليابانية؟ هل تعتقد حقًا أن هوندا تصفها بأنها نظام إنتاج تويوتا؟
بن سبارو هو مدير Shinka Management ، وهي شركة من الاستشاريين الهزيلين الذين يدعمون العملاء في أكثر من 60 دولة لتحسين الإنتاجية من خلال ممارسات التصنيع اليابانية الخالية من الهدر. تشمل خبرته ثماني سنوات مع مستشاري جمعية الإدارة اليابانية (JMAC) لنقل مفاهيم الإدارة الرشيقة اليابانية والتصنيع الخالي من الهدر والمعرفة إلى شركات خارج اليابان من مجموعة واسعة من قطاعات الصناعة.